ابقى على تواصل

ما هي أفضل الممارسات التي يجب على وكالة الترجمة توظيفها عند التعامل مع الترجمات المالية؟

لنبدأ بتحديد المستندات المالية. وهي السجلات التي تتناول القطاعات المصرفية والمالية والاستثمارية، مثل التقارير المحاسبية والضريبية وتقارير التدقيق وأوراق التأمين وغيرها.
يجب ترجمة معظم هذه المستندات إلى اللغة الرسمية للبلد الذي يتم تقديمها فيه. عند تقديم هذه الأوراق في دولة الإمارات العربية المتحدة، سوف تطلبها السلطات الحكومية باللغة العربية. وستطلبها الشركات الخاصة والبنوك باللغة العربية أو الإنجليزية، في حالة إصدارها بأي لغة أخرى.
تابع القراءة لتعرف ما هي إرشادات الحصول على ترجمة احترافية معتمدة لما سبق.

1. الاهتمام بالتفاصيل

Back

المستندات المالية مليئة بالمعلومات، مثل الأرقام والتواريخ والعملات والمصطلحات المحددة الأخرى. يجب على كل من المترجم والمدقق اللغوي ومدير مشروع الترجمة في الوكالة اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تقديم ما ورد أعلاه بدقة كاملة.
فكر في سؤال وكالة الترجمة الخاصة بك عما يلي: ما الخطوات التي يتم اتخاذها لضمان التدقيق اللغوي المناسب وضمان جودة الوثيقة النهائية المترجمة؟

2. الدقة

Back

عند الحديث عن ضمان الجودة، من الضروري للغاية التحقق مرة أخرى من دقة الأرقام ومن وضع الفواصل و/أو النقاط العشرية بشكل صحيح في النص المترجم.
إحدى التفاصيل التي يتم تجاهلها غالبًا هي استخدام الفواصل، مثل الفواصل أو النقاط العشرية.
وقد تختلف هذه من لغة إلى أخرى. على سبيل المثال، في بعض اللغات، يمكن استخدام الفاصلة لوضع علامة على الفاصلة العشرية، ولكن في لغات أخرى يتم استخدامها ببساطة للفصل بين مجموعات من الآلاف.
يجب دائمًا تدقيق النص المترجم يدويًا بواسطة مصحح لغوي، بالإضافة إلى إجراء فحص ضمان الجودة من خلال أداة CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) ذات الصلة حيثما ينطبق ذلك.
يجب أن تتضمن عمليات فحص ضمان الجودة للأرقام، سواء كانت يدوية أو آلية، ما يلي:

3. معرفة اللوائح المحلية والمصطلحات المالية

Back

يجب ألا تتجاهل وكالة الترجمة ذات السمعة الطيبة المصطلحات المالية والقانونية المحددة. ويشمل ذلك الانتباه إلى أن جميع العملات المحلية والأجنبية يتم نقلها بشكل صحيح. على سبيل المثال، سيحدث فرقًا كبيرًا إذا تم تسجيل المبلغ بالدولار الأمريكي بدلاً من الدرهم الإماراتي!
علاوة على ذلك، فإنه يساعد على امتلاك المعرفة الحديثة بالمعايير المالية والقانونية المحلية. بالنسبة لدولة الإمارات العربية المتحدة، يشمل ذلك المعرفة باللوائح التي تم تقديمها مؤخرًا والقادمة، مثل ضريبة القيمة المضافة وضريبة الشركات.

4. السرية

Back

على الرغم من أننا ملتزمون دائمًا بالسرية في جميع مشاريعنا، إلا أن هذا الأمر أكثر أهمية في الترجمة المالية، حيث أنها غالبًا ما تتضمن التعامل مع بيانات حساسة، مثل المعلومات المالية للعملاء أو تقارير الاستثمار.
يجب أن تضمن لك وكالة الترجمة الاحترافية الاطمئنان من خلال تقدير سريتك وراحة بالك عند إجراء أي ترجمة.

5. هل تقدم الوكالة خدمات ترجمة يمكن اعتمادها قانونيًا؟

Back

تطلب معظم الهيئات الحكومية والخاصة في دولة الإمارات العربية المتحدة أن تحمل الترجمات المالية المقدمة ختم المترجم القانوني. فكر فيما إذا كانت الوكالة التي قمت بالتواصل معها معتمدة لتقديم الترجمة القانونية، وهي معتمدة من وزارة العدل في دولة الإمارات العربية المتحدة؟ ومن الجدير بالذكر أنه ليس كل مكتب ترجمة لديه اعتماد من وزارة العدل ومحاكم دبي لتقديم ترجمة محلفة لمستنداتك.
إذا وجدت الإرشادات المذكورة أعلاه مفيدة، فاتصل بنا اليوم لتعرف كيف يمكننا مساعدتك في ترجماتك المالية والقانونية في منطقة مركز دبي المالي العالمي ودبي.
English